1 On Translation of Tourist Material
2 從接受美學(xué)看翻譯的模糊性
3 導(dǎo)游詞的翻譯方法與技巧
4 道守商標(biāo)詞的翻譯原則謹(jǐn)防"文化陷阱"
5 電影片名翻譯的歸化與異化
6 法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及翻譯
7 法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
8 法律英語(yǔ)翻譯的方法與策略
9 翻譯中的歸化與異化
10 公示語(yǔ)的翻譯方法與策略
11 科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)及翻譯方法
12 兩種翻譯essay方法的對(duì)比實(shí)驗(yàn)研究
13 魯迅直譯觀的美學(xué)價(jià)值
14 論翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用
15 論海事英語(yǔ)中英文翻譯
16 論考研英譯漢中被動(dòng)式的翻譯
17 論禮儀口譯的特點(diǎn)及策略
18 論前景化理論在翻譯中的適用性
19 論認(rèn)知語(yǔ)境觀照下的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯
20 dissertation化因素與習(xí)語(yǔ)的可譯性
21 dissertation言文的英語(yǔ)翻譯
22 論醫(yī)古文比喻修辭格的翻譯
23 論英漢翻譯原則與技巧
24 論英漢互譯中的美學(xué)構(gòu)建
25 論英漢互譯中形象語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換
26 論注釋的翻譯
27 論作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的和諧
28 漫談動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯
29 目的論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
30 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)廣告翻譯
31 期待視野觀下的翻譯
32 淺論漢詩(shī)英譯中專有名詞(地名)泛化
33 淺談翻譯的可譯性
34 淺談漢語(yǔ)典故成語(yǔ)的翻譯
35 淺談環(huán)保術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯
36 淺談模糊漢詩(shī)的英譯
37 淺談三種翻譯模式的語(yǔ)用特征
38 淺談商標(biāo)的翻譯原則
39 淺談商標(biāo)翻譯的對(duì)策
40 淺談商標(biāo)名稱翻譯
41 淺談文化差異對(duì)英漢翻譯的制約和影響
42 淺談?dòng)⒆g漢中詞的翻譯
43 淺談中西文化差異與翻譯
44 淺析翻譯目的論
45 淺析模糊語(yǔ)的英漢翻譯
46 淺析英語(yǔ)影片翻譯的目的
47 淺析中外影視翻譯的語(yǔ)言特色
48 淺議文化空缺的翻譯
49 清末翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略
50 認(rèn)知圖式對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示
51 認(rèn)知語(yǔ)言觀與英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯
52 榮格無意識(shí)心理學(xué)對(duì)翻譯的啟示
53 冗余信息與翻譯流利程度
54 如何發(fā)揮譯者在翻譯中餉主觀能動(dòng)性
55 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯
56 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
57 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的流失及補(bǔ)償措施
58 商務(wù)英語(yǔ)廣告的文體特征及翻譯原則
59 商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)分析 #p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
60 商務(wù)英語(yǔ)中的委婉表達(dá)及其翻譯
61 試論翻譯方法的相對(duì)性
62 試論句際連貫與翻譯
63 試論口譯質(zhì)量評(píng)估的"階梯式"模式
64 試論林語(yǔ)堂翻譯文本的選擇傾向
65 試dissertation學(xué)風(fēng)格的翻譯
66 試論英漢被動(dòng)式的不對(duì)等性及不可互譯性
67 雙關(guān)的對(duì)比分析與語(yǔ)用翻譯
68 思維方式差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)構(gòu)成和互譯的影響
69 談公示語(yǔ)的翻譯問題
70 談商標(biāo)名稱的特點(diǎn)及其翻譯
71 談商務(wù)廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
72 談商務(wù)英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯
73 談?dòng)⒄Z(yǔ)口譯教學(xué)的原則和方法
74 探析英漢誤譯的發(fā)生學(xué)原理
75 文化差異與翻譯教學(xué)
76 文化差異與經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯
77 文化對(duì)翻譯的影響
78 文化失衡對(duì)翻譯的負(fù)面影響
79 文化視域中的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究
80 文化圖式差異與翻譯解讀
81 文化因素在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)
82 文學(xué)翻譯評(píng)論的二維構(gòu)架模式
83 文學(xué)作品中的文化缺省現(xiàn)象與翻譯策略
84 文學(xué)作品中的文化缺省現(xiàn)象與翻譯策略
85 我國(guó)馳名商標(biāo)翻譯失誤分析
86 西方節(jié)日在中國(guó)流行的原因分析
87 銜接理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用
88 現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)雙向翻譯技術(shù)再論
89 小議等效翻譯
90 新聞翻譯的靈活性技巧(英文dissertation)
91 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯方法和技巧
92 以發(fā)展的理念進(jìn)行翻譯教學(xué)
93 以翻譯為目的的互文性閱讀
94 譯者文化身份的雜糅性-- 以林語(yǔ)堂為個(gè)案
95 譯者主體性觀照下《論語(yǔ)》兩譯本對(duì)比分析
96 意境:文學(xué)翻譯的一個(gè)重要特征
97 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的隱形制控
98 英汊廣告中隱喻翻譯策略探析
99 英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象探析
100 英漢交替?zhèn)髯g中的預(yù)測(cè)機(jī)制
101 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
102 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯技巧
103 英漢習(xí)語(yǔ)的異同及翻譯的等效性
104 英漢顏色詞的文化對(duì)比與翻譯
105 英漢演說語(yǔ)篇照應(yīng)手段對(duì)比與翻譯
106 英漢語(yǔ)篇口譯中的銜接與連貫
107 英漢語(yǔ)用對(duì)比對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
108 英漢語(yǔ)語(yǔ)句聯(lián)接關(guān)系的對(duì)比及在翻譯中的轉(zhuǎn)換
109 英文電影片名的翻譯策略
110 英文品牌名的翻譯
111 英文商標(biāo)名稱的漢譯
112 英譯漢中經(jīng)驗(yàn)省略的認(rèn)知透視
113 英語(yǔ)翻譯技巧在教學(xué)中的應(yīng)用
114 英語(yǔ)教學(xué)中翻譯的詞義理解探析#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
115 英語(yǔ)進(jìn)行體的表意功能及翻譯
116 英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)及其翻譯
117 英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等
118 英語(yǔ)dissertation題目
119 英語(yǔ)人名的漢譯
120 英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法
121 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的跨文化翻譯
122 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯方法
123 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)
124 英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的新思考
125 語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討
126 再思翻譯行為的目的性
127 在英漢習(xí)語(yǔ)互譯中對(duì)等理論的體現(xiàn)
128 中國(guó)特色詞匯的英語(yǔ)翻譯方法
129 中國(guó)特色新詞的英譯
130 中美俚語(yǔ)翻譯對(duì)比探析
131 中西餐菜單的差異與翻譯
132 中英詩(shī)歌互譯中的創(chuàng)造性叛逆及產(chǎn)生原因
133 中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義及實(shí)踐
相關(guān)文章
UKthesis provides an online writing service for all types of academic writing. Check out some of them and don't hesitate to place your order.